アニメのような実写のような…
実写悪魔くんの「ソロモンの笛とチョコレートを巧みに使い悪魔メフィストを従わせる」って説明、どうなの…と思います。小悪魔くんか!(死ねばいい!)
何が言いたいかと言うと、「チョコレート工場の秘密」読んだんです、チャリチョコの原作。
折角だと思ったんで、映画化に当たって出された新訳版じゃなくて70年代に訳された方を読んだんですが…すっげぇの、「この気ちがいは誰なんだい?」だの「白痴!」だの「テレビは子どもをなまくらにする、めくらにする!」だの発禁コード連発!そりゃ新訳も出るわ!
こうなってくると新訳の方がどんだけマイルドな表現になっているかちょっと読んでみたくなるのでした。
チャリチョコの映画は吹き替え版の訳が好き。かわいいよねー
PR
この記事にコメントする
ついった